El «Informe sobre el Desarrollo de la Industria de Servicios Lingüísticos de China de 2019» fue publicado la semana pasada. El año pasado, el valor de producción total de la industria alcanzó la cifra de 37.200 millones de yuanes chinos.

El 9 y 10 de noviembre se celebró la Conferencia Anual de la Asociación de Traductores de China (Translators Association of China, TAC, por sus siglas en inglés) con el lema «Traducción en China – 70 años de desarrollo». El evento tuvo lugar en el Empark Grand Hotel de Pekín.

Durante la conferencia, Huang Youyi, Vicepresidente Ejecutivo de la TAC, anunció la publicación oficial del «Informe sobre el Desarrollo de la Industria de Servicios Lingüísticos de China de 2019».

Según su presentación, desde 2012 la TAC ha venido realizando una serie de encuestas bienales acerca de la industria interna de servicios lingüísticos y ha publicado el «Informe sobre el Desarrollo de la Industria de Servicios Lingüísticos de China». El informe ofrece un análisis del statu quo, las características, problemas y tendencias del sector. Desde el comienzo de este año, la encuesta bienal ha pasado a ser anual.

Los datos más relevantes del «Informe sobre el Desarrollo de la Industria de Servicios Lingüísticos de China de 2019» fueron proporcionados por la Administración Estatal de Regulación de Mercados y la empresa Dataway Inc. La información recogida en el informe es resultado del análisis de diversos ámbitos como el estado general de desarrollo de la industria, la oferta y la demanda de servicios lingüísticos, la formación de los profesionales del sector, el desarrollo de la tecnología de apoyo a la traducción y la inteligencia artificial, así como otras dimensiones del sector de servicios lingüísticos en el marco de la iniciativa de «La Franja y la Ruta» (Belt and Road Initiative, BRI, por sus siglas en inglés, o Yidai Yilu, en chino).

Huang Youyi, vicepresidente ejecutivo de la Asociación de Traductores de China, anunció la publicación del «Informe sobre el Desarrollo de la Industria de Servicios Lingüísticos de China de 2019».

El valor de producción del sector global de servicios lingüísticos continúa aumentando.

Según datos recientes de Common Sense Advisory, el valor total de los servicios lingüísticos globales alcanzó los 46.520 millones de dólares estadounidenses en 2018, y se espera que el valor de producción total en 2019 se aproxime a los cincuenta mil millones de dólares por primera vez.

Según los datos del informe, a finales de junio de 2019 había 369.935 empresas en China que ofrecían servicios lingüísticos, entre otros servicios. Esta cifra supone un aumento del número de empresas en 50.000 desde finales de junio de 2018. A finales de 2018, el número de empresas cuyo negocio principal son los servicios lingüísticos alcanzó 9.734, se trata de 82 empresas más que las registradas a finales de junio del mismo año.

El valor total de los servicios lingüísticos alcanzó los 37.220 millones de yuanes chinos y el ingreso operativo promedio de una sola empresa fue RMB3.823 millones de yuanes, un aumento de RMB1.29 mil millones y RMB100,000 respectivamente en comparación con los de 2017.

Los proveedores chinos de servicios lingüísticos encuestados se muestran optimistas acerca de sus ingresos por servicios de traducción en 2019. Un 94,7% de los encuestados predijeron que sus ingresos por servicios de traducción aumentarían en 2019 con respecto al año anterior, mientras el 16,3% predijo un aumento significativo de sus ingresos por servicios lingüísticos en 2019.

Entre los servicios de traducción de los proveedores encuestados priman las traducciones de chino a lenguas extranjeras (41%) y de lenguas extranjeras a chino (43%).

La proporción de traducciones entre dos lenguas extranjeras es reducida, se sitúa en el 16%. Entre las cinco lenguas más traducidas por volumen de textos se encuentran el inglés, el francés, el japonés, el alemán y el ruso. Otras lenguas menos frecuentes de los países que abarca la iniciativa de «La Franja y la Ruta» se han convertido en lenguas traducidas habitualmente.

Los servicios de traducción comprenden diversos ámbitos del sector lingüístico del país. Tres de los ámbitos más demandados a los proveedores de servicios lingüísticos son: tecnología de la información, educación y formación, y comunicación intergubernamental internacional, que suponen un 63%, 52% y 45,3%, respectivamente.

 

El uso de la traducción automática es habitual. La satisfacción en cuanto a la calidad de sus resultados, sin embargo, es baja.

Según el informe, el 41% de los proveedores de servicios lingüísticos encuestados indicaron que utilizan la traducción automática habitualmente y un 45% de los lingüistas encuestados admitieron usarla ocasionalmente. El 75% de los compradores de servicios lingüísticos encuestados mostraron una actitud positiva hacia la traducción automática.

El 80% de los traductores autónomos encuestados creen que «el uso de la tecnología en la traducción puede ayudar a reducir costes», el 67% piensa que «el uso de la tecnología en la traducción puede ayudar a mejorar la calidad», y el 58% coincide en que «el uso de la tecnología en la traducción puede ayudar a mejorar sus habilidades como traductor».

Por lo que respecta a la calidad de la traducción automática, el 53% de los proveedores de servicios lingüísticos encuestados se mostraron «satisfechos» en gran medida con la calidad de la traducción automática actualmente, mientras el 42% de los encuestados se mostraron «no muy satisfechos». El 70,7% de los encuestados indicó que algunos de los motivos que los desaniman a utilizar tecnologías de la traducción son que «los resultados de la traducción automática podrían causar confusión entre los traductores» y que existe una «falta de personal de mantenimiento técnico adecuado» (38,7%).

El 71% de los compradores de servicios lingüísticos encuestados cree que «las noticias negativas acerca de la calidad de la traducción automática afectarán a su credibilidad». Si la traducción automática pudiera mejorar su reputación, el 96,7% de los encuestados estaría dispuesto a escoger y emplear la traducción automática para satisfacer una parte de las necesidades de traducción de su empresa o unidad de negocio.

El número de graduados de Máster en Traducción e Interpretación alcanzó los 40.000

El número de candidatos que pasó el test CATTI alcanzó 145.000

 

Según el informe, en junio de este año 1040 colegios superiores y universidades de China ofertaban programas relacionados con las lenguas extranjeras. En 2019, el Programa Nacional de Lenguas Extranjeras incluye 16 idiomas en más de 10 universidades. Actualmente hay 42 idiomas disponibles en la Universidad de Lenguas Extranjeras de Pekín, 25 en la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghái y 22 en la Universidad de Estudios Extranjeros de Guangdong.

La lista de las 9 mejores facultades/instituciones universitarias de lenguas extranjeras de 2017-2019 incluye: la Universidad de Estudios Internacionales de Sichuan (6479 estudiantes matriculados en programas de lenguas extranjeras), seguida por la Universidad de Lenguas Extranjeras de Dalian (6195), la Universidad de Estudios Extranjeros de Guangdong (5034), la Universidad de Estudios Internacionales de Xi’an (4883), la Universidad de Estudios Extranjeros de Tianjin (4375), la Universidad de Lenguas Extranjeras de Pekín (3058), la Universidad de Estudios Internacionales de Pekín (2921), la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghái (2343) y la Universidad de Lengua y Cultura de Pekín (1506).

En China, 253 universidades ofertan programas de Máster en Traducción e Interpretación (MTI) y 281 ofertan estudios de grado en Traducción e Interpretación (BTI). 

Los 11 idiomas principales que se ofertan en dichos programas son inglés, francés, japonés, ruso, alemán, coreano, español, árabe, tailandés, vietnamita e italiano. El número de estudiantes matriculados ha aumentado rápidamente. El número de estudiantes matriculados en programas de MTI creció de 350 en 2008 a más de 10.000 estudiantes anuales actualmente. En 2019 el número total de estudiantes matriculados en programas de MTI superó los 60.000, de los cuales 40.000 se graduaron.

 

Entre ellas, más de la mitad de las universidades incluidas en la encuesta ya han abierto cursos relacionados con tecnología y traducción. El 64,2% de los estudiantes están bastante satisfechos con estos cursos. Sin embargo, el 73,5% de las universidades encuestadas acusa una «falta de docentes profesionales» para los cursos de tecnología y traducción como su principal problema actualmente. Además, el 20,6% de las universidades encuestadas indicó que hay «falta de material bien escrito y fiable» al respecto.

 

El Test de Acreditación de Traductores e Intérpretes de China (China Accreditation Test for Translators and Interpreters, CATTI, por sus siglas en inglés) fue establecido en 2003 e incluye siete idiomas: inglés, francés, japonés, ruso, alemán, español y árabe. El test distingue entre las categorías de interpretación y traducción y cuenta con tres niveles. Los test son informatizados y el número anual de candidatos es aproximadamente 300.000. El primer semestre de 2019, el número total de candidatos había alcanzado 1,07 millones, de los cuales 145.000 candidatos aprobaron el test.

La cooperación desarrollada por la iniciativa de «La Franja y la Ruta» alcanza 136 países y abarca más de 111 idiomas

Según el informe, a finales de agosto de 2019, 136 países y 30 organizaciones internacionales habían firmado un total de 195 documentos que atestiguan la voluntad de cooperar con China para ayudar a llevar a cabo la iniciativa de «La Franja y la Ruta». El número total de idiomas oficiales y de uso habitual sobrepasa los 111.

El 84,7% de las empresas consumidoras de servicios lingüísticos encuestadas han invertido o establecido relaciones comerciales con los países de «La Franja y la Ruta» en los últimos dos años. Las inversiones se han distribuido entre un amplio abanico de países o regiones de entre los que Rusia, Tailandia, Singapur, Pakistán, Vietnam, India, Malasia, Filipinas, Ucrania e Indonesia encabezan la lista de inversiones corporativas o volumen de negocios.

Los servicios de los proveedores de servicios lingüísticos encuestados cubren inglés, francés, japonés, alemán, ruso y español, así como otras lenguas menos utilizadas de países incluidos en la iniciativa de «La Franja y la Ruta» tales como coreano, tailandés, vietnamita, bielorruso, polaco y mongol.

El 67,3% de los proveedores de servicios lingüísticos entrevistados afirmaron que «necesitan urgentemente un gran número de traductores de lenguas menos comunes», y el 85,7% de los encuestados indicaron que «es más difícil contratar profesionales de lenguas minoritarias». La «escasez de traductores de lenguas minoritarias» y los «altos costes de contratación» son los problemas más habituales que encuentran las empresas de servicios lingüísticos.

A finales de 2018, se había establecido un total de 548 Institutos Confucio, 1.193 Aulas Confucio y 5.665 puestos docentes en 154 países y regiones.

Fuente: «Informe sobre el Desarrollo de la Industria de Servicios Lingüísticos de China de 2019» (2019 China Language Service Industry Development Report) publicado por la Asociación de Traductores de China.